
Ghazal — hazāroñ ḳhvāhisheñ
Translation
I have a thousand yearnings, each one afflicts me so; many were fulfilled for
sure—not enough, although.
Why is my murderer afraid—what would remain upon her neck? That blood which
ceaselessly, from these weeping eyes, flows and flows.
From Eden, Adam’s exile—we have heard of it—but we left your lane greatly
dishonoured, having gone.
متن
ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
بہت نکلے میرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے
بہت نکلے میرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے
ڈرے کیوں میرا قاتل کیا رہے گا اس کی گردن پر
وہ خون جو چشم تر سے عمر بھر یوں دم بہ دم نکلے
وہ خون جو چشم تر سے عمر بھر یوں دم بہ دم نکلے
نکلنا خلد سے آدم کا سنتے آئے ہیں لیکن
بہت بے آبرو ہو کر تیرے کوچے سے ہم نکلے
بہت بے آبرو ہو کر تیرے کوچے سے ہم نکلے
Ghazal — dil-e-nādān
Translation
O naive heart, what has come over you? What cure remains at last for this pain?
I am eager, and she is weary; O God, what affair is this?
متن
دلِ ناداں تجھے ہوا کیا ہے
آخر اس درد کی دوا کیا ہے
آخر اس درد کی دوا کیا ہے
ہم ہیں مشتاق اور وہ بےزار
یا الٰہی یہ ماجرا کیا ہے
یا الٰہی یہ ماجرا کیا ہے